Многие сталкивались с необходимостью переводить какой-либо документ. Но изменения языка, как правило, недостаточно. Требуется произвести заверку готовой работы у нотариуса, чтобы она приравнивалась к официальной бумаге за рубежом (для украинцев) или на территории нашей страны (для иностранцев).
Конечно, согласно «Закону Украины о Нотариате», предусматривается возможность произвести нотариальный перевод юристом, но только если он владеет необходимым языком, и имеет диплом лингвиста. На самом деле такое на практике происходит очень редко, поэтому перевод текста в Киеве с нотариальным заверением производится в 2 этапа:
- Дипломированный специалист меняет язык бумаги на актуальный, оформляет его соответствующим образом. После выполнения ставит подпись в присутствии юриста. Она говорит о том, что переводчик подтверждает верность и полное соответствие оригиналу по содержанию и оформлению, а также то, что исполнитель получил высшее лингвистическое или филологическое образование. Энтузиасты без диплома не имеют права выполнять такого плана работу.
- Происходит заверка подлинности подписи переводчика, наличие у него актуального диплома ВУЗа, подтверждающего квалификацию. Если исполнитель не находится в нотариальном реестре, он туда вносится.
Перевод инструкций, переписки, информационных материалов разного плана не нуждается в заверке рассматриваемого типа. Нотариальный перевод документов возможен, если речь идет об официальных бумагах, имеющих какой-то юридический вес на территории страны, которая выдала.
Кому понадобится заверение документов?
Чаще всего услуга требуется человеку, который собрался за границу с целью: поступления на учебу, переехать на постоянное место жительства, устройства на работу, ведения бизнеса или создания брака. Чтобы не было никаких проблем, рекомендуем обращаться в проверенные организации. Именно такой является бюро переводов «Атлант» – https://perevod.agency, не первый год занимаясь изменением языка разной документации и последующей заверкой «не отходя от кассы», компания отличается профессионализмом каждого сотрудника и доступными ценами.
Обычно требуется перевод водительского удостоверения, диплома, свидетельство о рождении, смерти, заключении брака, паспорта. Изменение языка самого главного личного документа может потребоваться:
- Для начала сотрудничества с иностранными партнерами, открытия за рубежом бизнеса.
- Выполнения банковских операций.
- Получения гражданства или вида на жительство.
- Приобретения недвижимого имущества.
- Получение возможности выполнять разного плана нотариальные действия.
- Оформления на работу по специальности.
- Вступления в брак.
- Получения миграционной карты.
На самом деле этот список намного шире. Главное – помнить, что нотариально заверенная документация даст возможность украинцу получить больше прав в странах Европейского Союза и других цивилизованных государствах.
Вывод. Если вам не требуется делать консульскую легализацию или проставлять апостиль на официальных бумагах, то понадобится произвести нотариальный перевод. Чтобы не тратить лишнее время, рекомендуем сразу обращаться к менеджерам-консультантам агентства «Атлант». Они быстро оформят заявку, и передадут ее в работу не медля.