25 июня 2022

Что такое нотариальный перевод, зачем он нужен?

Array

Related

Лучшие игровые автоматы с выводом, позволяющие заработать

Несмотря на большой выбор онлайн-казино и тысяч игровых автоматов...

Традиции и обычаи Винницкой области

Для украинцев всегда большое значение имели обряды, традиции и...

Винница в 90-е годы: сравнение До и После

Лихие девяностые вызывают у людей разные эмоции. Одни их...

Огонь казацких восстаний: битва под Винницей

Винничина имеет героическое прошлое. В далеком 1651 году город...

Выдающиеся писатели Винницкой области

Винниччина — родина гениальных людей. Среди них есть и...

Share

Многие сталкивались с необходимостью переводить какой-либо документ. Но изменения языка, как правило, недостаточно. Требуется произвести заверку готовой работы у нотариуса, чтобы она приравнивалась к официальной бумаге за рубежом (для украинцев) или на территории нашей страны (для иностранцев).

Конечно, согласно «Закону Украины о Нотариате», предусматривается возможность произвести нотариальный перевод юристом, но только если он владеет необходимым языком, и имеет диплом лингвиста. На самом деле такое на практике происходит очень редко, поэтому перевод текста в Киеве с нотариальным заверением производится в 2 этапа:

  1. Дипломированный специалист меняет язык бумаги на актуальный, оформляет его соответствующим образом. После выполнения ставит подпись в присутствии юриста. Она говорит о том, что переводчик подтверждает верность и полное соответствие оригиналу по содержанию и оформлению, а также то, что исполнитель получил высшее лингвистическое или филологическое образование. Энтузиасты без диплома не имеют права выполнять такого плана работу.
  2. Происходит заверка подлинности подписи переводчика, наличие у него актуального диплома ВУЗа, подтверждающего квалификацию. Если исполнитель не находится в нотариальном реестре, он туда вносится.

Перевод инструкций, переписки, информационных материалов разного плана не нуждается в заверке рассматриваемого типа. Нотариальный перевод документов возможен, если речь идет об официальных бумагах, имеющих какой-то юридический вес на территории страны, которая выдала.

Кому понадобится заверение документов?

Чаще всего услуга требуется человеку, который собрался за границу с целью: поступления на учебу, переехать на постоянное место жительства, устройства на работу, ведения бизнеса или создания брака. Чтобы не было никаких проблем, рекомендуем обращаться в проверенные организации. Именно такой является бюро переводов «Атлант» – https://perevod.agency, не первый год занимаясь изменением языка разной документации и последующей заверкой «не отходя от кассы», компания отличается профессионализмом каждого сотрудника и доступными ценами.

Обычно требуется перевод водительского удостоверения, диплома, свидетельство о рождении, смерти, заключении брака, паспорта. Изменение языка самого главного личного документа может потребоваться:

  1. Для начала сотрудничества с иностранными партнерами, открытия за рубежом бизнеса.
  2. Выполнения банковских операций.
  3. Получения гражданства или вида на жительство.
  4. Приобретения недвижимого имущества.
  5. Получение возможности выполнять разного плана нотариальные действия.
  6. Оформления на работу по специальности.
  7. Вступления в брак.
  8. Получения миграционной карты.

На самом деле этот список намного шире. Главное – помнить, что нотариально заверенная документация даст возможность украинцу получить больше прав в странах Европейского Союза и других цивилизованных государствах.

Вывод. Если вам не требуется делать консульскую легализацию или проставлять апостиль на официальных бумагах, то понадобится произвести нотариальный перевод. Чтобы не тратить лишнее время, рекомендуем сразу обращаться к менеджерам-консультантам агентства «Атлант». Они быстро оформят заявку, и передадут ее в работу не медля.