Багато хто стикався з необхідністю перекладати будь-який документ. Але зміни мови, як правило, недостатньо. Потрібно завірити готову роботу у нотаріуса, щоб вона прирівнювалася до офіційного паперу за кордоном (для українців) або на території нашої країни (для іноземців).
Звичайно, згідно з «Законом України про Нотаріат», передбачається можливість зробити нотаріальний переклад юристом, але тільки якщо він володіє необхідною мовою, і має диплом лінгвіста. Насправді таке на практиці відбувається дуже рідко, тому переклад тексту в Києві з нотаріальним завіренням проводиться у 2 етапи:
- Дипломований спеціаліст змінює мову паперу на актуальну, оформляє її відповідним чином. Після виконання ставить підпис у присутності юриста. Вона говорить про те, що перекладач підтверджує вірність та повну відповідність оригіналу за змістом та оформленням, а також те, що виконавець здобув вищу лінгвістичну чи філологічну освіту. Ентузіасти без диплома не мають права виконувати такий план роботи.
- Відбувається засвідчення достовірності підпису перекладача, наявність у нього актуального диплома ВНЗ, що підтверджує кваліфікацію. Якщо виконавець перебуває у нотаріальному реєстрі, він туди вноситься.
Переклад інструкцій, листування, інформаційних матеріалів різного плану не потребує завірення типу, що розглядається. Нотаріальне переведення документів можливе, якщо йдеться про офіційні папери, які мають якусь юридичну вагу на території країни, яка видала.
Кому знадобиться засвідчення документів?
Найчастіше послуга потрібна людині, яка зібралася за кордон з метою: вступу на навчання, переїхати на постійне місце проживання, влаштування на роботу, ведення бізнесу або створення шлюбу. Щоб не було жодних проблем, рекомендуємо звертатися до перевірених організацій. Саме такою є бюро перекладів «Атлант» – https://perevod.agency, не перший рік займаючись зміною мови різної документації та подальшою завіркою «не відходячи від каси», компанія відрізняється професіоналізмом кожного співробітника та доступними цінами.
Зазвичай потрібен переклад посвідчення водія, диплома, свідоцтво про народження, смерть, укладення шлюбу, паспорта. Зміна мови найголовнішого особистого документа може знадобитися:
- Для початку співпраці з іноземними партнерами відкриття за кордоном бізнесу.
- Виконання банківських операцій.
- Отримання громадянства або посвідки на проживання.
- Придбання нерухомого майна.
- Набуття можливості виконувати різного плану нотаріальні дії.
- Оформлення на роботу за фахом.
- Одруження.
- Отримання міграційної картки.
Насправді цей список набагато ширший. Головне – пам’ятати, що нотаріально засвідчена документація дасть змогу українцеві отримати більше прав у країнах Європейського Союзу та інших цивілізованих держав.
Висновок. Якщо вам не потрібно робити консульську легалізацію або проставляти апостиль на офіційних паперах, потрібно буде зробити нотаріальний переклад. Щоб не витрачати зайвий час, рекомендуємо звертатися до менеджерів-консультантів агентства «Атлант». Вони швидко оформлять заявку, і передадуть її в роботу не зволікаючи.